Practical information on how document scope, complexity, and language pair affect project timelines and what formats we deliver.
Translation timelines depend on several factors that vary by project. Document length is the most obvious, but technical density matters equally. A ten-page construction contract with highly specific engineering terminology takes longer than a ten-page letter of intent with standard commercial language.
The language pair also affects timeline. Spanish-to-Portuguese projects involving legal terminology require particular care around false cognates and jurisdictional differences between Chilean and Brazilian legal frameworks. That care takes time.
Every project timeline is confirmed after document review. We do not provide standard timelines before assessing the actual documents because the variables above make generic estimates unreliable. Contact us with your documents and we will confirm the timeline for your specific project.
Standard contracts, MoUs, and regulatory filings delivered as editable Word documents or formatted PDFs, preserving the original document structure.
Investment decks and project presentations delivered in the original presentation format with translated text in the same layout and visual structure.
Side-by-side or alternating-language format with source and translated text presented together, useful for contracts where both parties need to reference their respective language version.
For multi-document projects, a companion glossary of key terms and their approved translations across the document set, useful for ongoing project communications.
Real estate transactions have their own timelines driven by regulatory requirements, financing conditions, and negotiation milestones. Translation is most effective when it is planned as part of the project schedule rather than added at the last moment.
Documents that require translation before signing need to be submitted for translation with enough lead time for review, terminology alignment, and the translation itself. For complex contracts, the terminology alignment phase alone can take several working days if the document contains many defined terms that require discussion with your legal team.
If you are planning a transaction that will involve international parties, consider identifying which documents will need translation early in the process and building that into your overall timeline. We can discuss the translation scope at any stage of your project planning.
Many real estate contracts include schedules, annexes, and exhibits that are referenced in the main body. These need to be translated as part of the same project to maintain cross-reference accuracy. Submitting the complete document set at the outset avoids inconsistencies.
Financial models, feasibility studies, and technical specifications often include tables and numerical data. We preserve the original table structure and ensure that unit references, currency notations, and numerical formatting conventions are appropriate for the target language audience.
When a contract is still being negotiated, translation may need to occur across multiple versions. We can work with tracked-changes documents and provide updated translations when specific sections change, rather than retranslating the entire document each time.
Documents submitted to Chilean regulatory authorities need to meet specific formatting and language requirements. We are familiar with standard submission formats and can adapt translated documents accordingly.