Cómo Trabajamos

Un proceso estructurado y transparente para traducir documentación inmobiliaria con peso legal y comercial real.

El Proceso

Cada proyecto sigue un flujo de trabajo definido

El flujo se adapta a la complejidad y urgencia del documento, pero las etapas centrales son consistentes en todos los proyectos.

1. Contacto Inicial y Envío del Documento

Usted envía el documento o los documentos que requieren traducción junto con el contexto del proyecto: quiénes son las partes, qué regula el documento y qué par de idiomas se necesita. Ese contexto orienta cada decisión posterior.

2. Evaluación del Documento

Revisamos el documento según tipo, complejidad técnica, terminología sectorial específica y cualquier área que pueda requerir aclaración antes de iniciar la traducción. En proyectos con múltiples documentos, evaluamos el conjunto completo para identificar terminología compartida que debe ser consistente en todos ellos.

3. Confirmación del Alcance

Confirmamos con usted el alcance del proyecto: qué se traducirá, el formato de entrega, el plazo y cualquier requisito específico, como mantener el formato original o incluir notas terminológicas junto con la traducción.

4. Alineación Terminológica

Para contratos y documentos regulatorios, identificamos los términos definidos clave y la terminología técnica antes de comenzar. Cuando un término tiene varias traducciones posibles, confirmamos la opción preferida con usted o con su equipo legal. Este paso previene ciclos de revisión posteriores.

5. Traducción y Adaptación

El documento se traduce con atención a la estructura legal, la numeración de cláusulas, las referencias cruzadas y las convenciones del idioma de destino. La adaptación implica que el documento se lea como si hubiera sido redactado en ese idioma, no como una versión traducida de un documento extranjero.

6. Revisión Interna

Una segunda revisión verifica la consistencia terminológica a lo largo del documento, la exactitud en el uso de términos definidos, la completitud de todas las secciones y la fidelidad de formato respecto al original.

7. Entrega y Seguimiento

El documento traducido se entrega en el formato acordado. Permanecemos disponibles para consultas sobre decisiones de traducción específicas después de la entrega.

Profesional revisando documentos traducidos en paralelo en un monitor grande de oficina

Proyectos con Múltiples Documentos

Cuando una transacción involucra varios documentos, los tratamos como un conjunto. La terminología establecida en el contrato principal se mantiene en los acuerdos accesorios, anexos y correspondencia. La consistencia entre un conjunto de documentos es tan importante como la exactitud dentro de cada uno.

Tipos de Documentos que Manejamos

  • Contratos de compraventa (promesas y escrituras)
  • Contratos de construcción y EPC
  • Acuerdos de joint venture y asociación
  • Memorandos de entendimiento y cartas de intención
  • Presentaciones de inversión y estudios de factibilidad
  • Solicitudes de permisos ambientales y municipales
  • Documentación de cumplimiento normativo
  • Informes de due diligence y paquetes de información de propiedades
Pares de Idiomas

Español, inglés y portugués

Las tres direcciones de idioma están cubiertas. Cada par tiene sus propias convenciones terminológicas y requisitos de contexto legal.

Español a Inglés

Documentos inmobiliarios chilenos traducidos para socios, inversionistas o prestamistas de habla inglesa. Incluye adaptación de conceptos legales chilenos para jurisdicciones de common law cuando corresponde.

Español a Portugués

Documentación preparada para contrapartes brasileñas o portuguesas. Los falsos cognados entre español y portugués son un riesgo particular en textos legales y se manejan con especial cuidado.

Inglés y Portugués a Español

Documentos extranjeros traducidos al español para presentaciones regulatorias chilenas, socios locales o uso interno del equipo de desarrollo en Chile.

Contacto